日文的「ゲン担ぎ(かつぎ)」完整句子是「験を担ぐ」,原本指的是為了有好的結果而重複執行曾經得到好結果的行為,後來延伸成討吉祥,「担ぐ(かつぐ)」原本就有迷信的意思,但是為什麼是對「験(げん)」迷信呢?ゲン担ぎ的由來是什麼?


055-japanese-genkatsugi-日文 ゲン担ぎ 的中文意思及由來


験を担ぐ的由來

關於「験」的由來並不是很多人都認為的靈「驗」,験を担ぐ的由來有兩種說法,第一種是江戶時代(1603~1867年)有一段時間很流行故意將某些詞反過來念或替換順序,例如現代日語中形容懶散、散漫的「だらしない」其實就是江戶時代的人將「しだらない」重組流傳到現代的,験を担ぐ就是江戶時代的關西人將迷信討吉利的「縁起(えんぎ)を担ぐ」重組成「ぎえんを担ぐ」最後簡化成「験(げん)を担ぐ」。

另一個說法是認為「験」本來的意思是指「持續佛教修行所累積得成果」或是「效果、效力」,後來延伸為「追求事情有好的成果、效力」而變成験を担ぐ。


新聞範例

來自熊本日日新聞的報導

合格祈願の験担ぎ アリ?ナシ? 「本番の緊張ほぐれた」「科学的ではない」
祈求考試順利的討吉祥習俗 相信?不相信? 「讓正式考試的緊張退散了」「以科學上來說不相信」


 入試シーズン真っただ中。受験生たちの真剣勝負が続いている。努力を積み重ねた上でも、何かにすがりたくなるのが人情。受験生の中には、神社や寺に合格祈願した人や、独自の験担ぎをしている人もいるだろう。これらを頼るのは、今の若者にとってアリ? それともナシ?
 正值入學考試季節中,考生們的認真決戰還在持續中,在長期累積的努力之上還是會想依賴些什麼是人之常情,考生們裡除了有人會去神社或是寺廟祈求考試順利,也有一些人會獨自做一些討吉祥習俗吧,依賴這些習俗對於現在的年輕人來說是會試試看?還是會不相信?

0 留言